in

Ce nouveau dictionnaire IA va vous faire passer pour un génie en soirée !

Un robot IA qui lit un dictionnaire français

Avez-vous constaté qu’avec l’évolution de l’, on a eu droit à de nouveaux termes. Prompt engineer, tokens, GenAI, Machine Learning, LLM, on connaît tous ces mots. Le problème, c’est que ce sont majoritairement des mots anglais. Prenant conscience du retard de la France en matière d’adoption de l’IA, la Commission d’enrichissement de la langue française a créé son propre vocabulaire dont l’accent est mis sur l’IA générative.

Le 27 septembre dernier, le ministère de la Culture a publié cette novelle dans une newsletter. Mais le nouveau dictionnaire IA est déjà disponible depuis le début du mois.

YouTube video

La Commission française se moque-t-elle de nous avec ses traductions ?

Les efforts de la commission suscitent toutefois des plaisanteries. Leurs tentatives de visent à substituer des expressions d’origine étrangère, pourtant très répandues, par des équivalents français.

« Paywall » par exemple, devient « péage ». Le mot « firewall » se transforme en « barrière de sécurité ». Et « spoil » est remplacé par « divulgâchis ».

Ça ne s’arrête pas là ! Le mot « » va se changer en « mobile multifonction ». De vous à moi, ces suggestions n’arriveront jamais à trouver leur place dans l’usage courant.

Les termes français déjà établis dans le domaine de l’IA

Concernant l’adaptation des termes liés à l’IA générative, j’ai constaté que ce travail ne soulève que peu de critiques.

Les équivalents français proposés me semblent plus ou moins pertinents. Voyez par vous-même ! Nous avons remplacé le mot « prompt » par instructions ou instructions génératives.

Quant au mot « token », nous n’avons qu’à dire jeton ou jeton textuel et le tour est joué. Pas besoin de chercher plus loin ! Mais qu’est-ce que ces termes veulent dire exactement ?

Nouveau vocabulaire IA français

Le mot token désigne un élément de base dans les grands modèles de langage. Donc les composants qui sont au cœur des agents conversationnels comme ChatGPT ou Gemini.

Quant à « GenAI », c’est pas sorcier ! Il veut tout simplement dire intelligence artificielle générative.

Je tiens néanmoins à rappeler que certains termes français étaient déjà couramment utilisés avant cette initiative de la Commission d’enrichissement de la langue française.

C’est notamment le cas de mot « apprentissage antagoniste » pour « adversarial machine learning ». Ou encore de « grand modèle de langage » pour « Large Language Model que nous connaissons sous l’acronyme LLM. Même cas pour « transformateur » qui vient remplacer « transformer ».

Peut-on accéder à ce nouveau dictionnaire IA ?

Si vous voulez accéder au répertoire complet des traductions, il est déjà accessible dans le Journal officiel et sur le site web du ministère de la Culture.

On aura également droit à un outil baptisé France Terme pour faciliter notre recherche d’équivalent pour les termes en anglais.

Mais est-ce que cela en vaut la peine ? À vous de me le dire en commentaire !

Cliquez pour commenter

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *